lundi 11 juin 2012

caught napping

The ability of certain students to put their faith in a machine translation, even when it flies in the face of all reason, never fails to amaze me.
This example is from a paper written by a lad who had been studying English at school for at least six years:

"We nap"


It made no sense in the context in which he'd written it, so I had to work backwards. "a nap" - a short sleep -  can be translated into French as "un somme"  (not to be confused with une somme: a sum of money, for example).
Nous sommes : we are, but the student obviously typed "nous somme" and that is precisely what the software translated : garbage in, garbage out.

2 commentaires:

  1. Erm... so this guy hadn't learnt the word "to be" after "at least six years"? And you're his teacher? :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Alas he entered my class after six years with other teachers.... Actually, he probably did know how to say "to be", but being lazy and careless he thought it'd be less hassle to write his work in French and run it through some translation software. Good news: he's no longer in my class. Bad news, his kid brother is. And he really is bad at English!

      Supprimer