Earlier in the week I was prevailed upon to buy a programme for a charity event run by a British club here in France. The programme is "bilingual" and is generally comprehensible despite several inaccuracies in the French, but it was when I came to the item "Croquis à thème britanniques" that I let out a howl and demanded to know who was responsible for the translation. "The computer" I was told... well yes, obviously... the poor machine doesn't know the difference between the kind of sketch which is a drawing and the sketch which is a short scene.... and just as Murphy's Law dictates that your bread will always fall buttered-side down, there must be a linguistic equivalent which dictates that a machine will always pick the wrong translation where two or more are possible.
I may not be able to update the blog in the coming week... I'm marking exam papers. For this exam the pupils do not have acces to a dictionary, so there probably won't be to much material for me to share with you.... but I'll make a note of any gems.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire