samedi 19 mai 2012
a corny translation
Just to prove that translation bloopers are not restricted to language learners but can also be committed by those who translate for a living when they pay insufficient attention and guess at the meaning of a word rather than asking a native speaker to confirm their understanding. Brits will know the name James Herriot - he published a series of autobiographical books about his experiences as a vet ( veterinarian for transAtlantic readers) in the Yorkshire Dales. I purchased them in French translation as a gift for my French sister in law and so it was that I stumbled across the passage in the first book in which James goes to be interviewed by his future boss, Siegfried Farnon, who is out when he arrives. When James falls asleep in the garden whilst waiting for him, he has a nightmare in which he is confronted by a Siegfried who speaks with a "corny German accent". The translator decided that "corny" must mean the same as "Cornish" (despite the lack of an initial capital) and thus translated the sentence as "avec un accent allemand de cornouailles" i.e. with a German accent from Cornwall - whatever that might be: especially nonsensical as the scene is set in Yorkshire. Elementary principle: the translated text must make sense in the target language. If it doesn't make sense you need to check your understanding of the original.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire